Рыболовный магазин
Нижний Новгород, Нижне-Волжская наб
+7 (831) 948 14 83
+7 (910) 251 08 61

Вход

Добро пожаловать, дорогой друг.
Войти

Регистрация

Готовы совершить лучшие покупки? Давайте начнем!
Зарегистрироваться

Напоминание пароля



Вы забыли свой пароль? Не переживайте, мы напомним. Введите email, который вы использовали при регистрации




Напомнить пароль

Add a Review

На основании 74 отзывов

Метод франка трое в лодке

79371 руб

В наличии

Вн.код 386559

Посмотреть все товары категории рыбалка

Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой. Есть два способа оформления транскрипции: Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Таким образом, все, что требуется от читателя, — это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги. Если вы действительно будете читать интенсивно, то метод сработает. Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык — не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. They suit my complexion so. Once or twice virtue has triumphed, and I have got out at six and half-dressed myself, and have taken my drawers and towel, and stumbled dismally off. And when I do get to the sea, it is rough and quite insulting. One huge wave catches me up and chucks me in a sitting posture одна огромная волна подхватывает меня и швыряет в сидячее положение , as hard as ever it can так резко, как только может , down on to a rock which has been put there for me на скалу, которую поставили здесь для меня. I hop back and dress, and crawl home, where I have to pretend I liked it. In the present instance, we all talked as if we were going to have a long swim every morning. George said it was so pleasant to wake up in the boat in the fresh morning Джордж сказал, так приятно проснуться в лодке свежим утром , and plunge into the limpid river и погрузиться в прозрачную реку. Harris said there was nothing like a swim before breakfast to give you an appetite Гаррис сказал, нет ничего лучше купания перед завтраком, чтобы возбудить аппетит. He said it always gave him an appetite он сказал, это всегда вызывает у него аппетит. George said that if it was going to make Harris eat more than Harris ordinarily ate Джордж сказал, что если это заставит Гарриса есть больше, чем он обычно ест , then he should protest against Harris having a bath at all тогда он будет возражать против того, чтобы Гаррис вообще купался.

метод франка трое в лодке

Harris said there was nothing like a swim before breakfast to give you an appetite. He said it always gave him an appetite. George said that if it was going to make Harris eat more than Harris ordinarily ate, then he should protest against Harris having a bath at all. He said there would be quite enough hard work in towing sufficient food for Harris up against stream, as it was. For clothes, George said two suits of flannel would be sufficient что касается одежды, то Джордж сказал, двух костюмов из фланели будет достаточно , as we could wash them ourselves, in the river, when they got dirty поскольку мы можем стирать их сами в реке, когда они запачкаются. For clothes, George said two suits of flannel would be sufficient, as we could wash them ourselves, in the river, when they got dirty. We asked him if he had ever tried washing flannels in the river, and he replied: We were to learn in the days to come, when it was too late нам пришлось узнать в последующие дни, когда было слишком поздно , that George was a miserable impostor, who could evidently have known nothing whatever about the matter что Джордж — жалкий обманщик, который, очевидно, абсолютно ничего не знал: We were to learn in the days to come, when it was too late, that George was a miserable impostor, who could evidently have known nothing whatever about the matter. If you had seen these clothes after — but, as the shilling shockers say, we anticipate. George impressed upon us to take a change of under-things and plenty of socks, in case we got upset and wanted a change; also plenty of handkerchiefs, as they would do to wipe things, and a pair of leather boots as well as our boating shoes, as we should want them if we got upset. THEN we discussed the food question потом мы обсуждали вопрос провизии.

  • Рыболов от рассвета до заката
  • Ловля щуки на мегастрайк
  • Навесные моторы для лодок и цены
  • Канадские колебалки gibbs croc blh blue hex
  • We had taken up an oil-stove once, but "never again мы взяли керосинку однажды, но больше никогда; to take up. I never saw such a thing as paraffine oil is to ooze я никогда не видел, чтобы что-нибудь просачивалось так, как керосин; to see. And that oil oozed up and ruined the sunset и тот керосин просачивался дальше и испортил закат; to ruin — разрушать, губить; портить; sunset — заход солнца, закат ; and as for the moonbeams, they positively reeked of paraffine что касается лунных лучей, они прямо воняли керосином. I never saw such a thing as paraffine oil is to ooze. We kept it in the nose of the boat, and, from there, it oozed down to the rudder, impregnating the whole boat and everything in it on its way, and it oozed over the river, and saturated the scenery and spoilt the atmosphere. Sometimes a westerly oily wind blew, and at other times an easterly oily wind, and sometimes it blew a northerly oily wind, and maybe a southerly oily wind; but whether it came from the Arctic snows, or was raised in the waste of the desert sands, it came alike to us laden with the fragrance of paraffine oil. And that oil oozed up and ruined the sunset; and as for the moonbeams, they positively reeked of paraffine.

    Метод чтения Ильи Франка - Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки

    We left the boat by the bridge, and took a walk through the town to escape it, but it followed us мы оставили лодку у моста и пошли по городу, чтобы избавиться от него, но он следовал за нами; to leave; to take a walk — прогуляться, пройтись. The whole town was full of oil весь город был полон керосина. The High Street stunk of oil главная улица воняла керосином; to stink ; we wondered how people could live in it мы удивлялись, как люди могут жить на ней. We left the boat by the bridge, and took a walk through the town to escape it, but it followed us. The whole town was full of oil. We passed through the church-yard, and it seemed as if the people had been buried in oil. The High Street stunk of oil; we wondered how people could live in it. And we walked miles upon miles out Birmingham way; but it was no use, the country was steeped in oil. At the end of that trip we met together at midnight in a lonely field, under a blasted oak, and took an awful oath we had been swearing for a whole week about the thing in an ordinary, middle-class way, but this was a swell affair — an awful oath never to take paraffine oil with us in a boat again — except, of course, in case of sickness. Therefore, in the present instance, we confined ourselves to methylated spirit поэтому в настоящем случае мы ограничились спиртом. Even that is bad enough даже это довольно плохо.

    But methylated spirit is more wholesome но спирт более полезен when taken into the system in large quantities than paraffine oil когда принимается внутрь организма в б? It all seems cheese все кажется сыром. There is too much odour about cheese у сыра слишком много запаха; odour — запах; аромат, благоухание. Even that is bad enough. You get methylated pie and methylated cake. But methylated spirit is more wholesome when taken into the system in large quantities than paraffine oil. For other breakfast things, George suggested eggs and bacon, which were easy to cook, cold meat, tea, bread and butter, and jam. For lunch, he said, we could have biscuits, cold meat, bread and butter, and jam — but no cheese. Cheese, like oil, makes too much of itself. It wants the whole boat to itself. It goes through the hamper, and gives a cheesy flavour to everything else there. It all seems cheese. There is too much odour about cheese. I remember a friend of mine, buying a couple of cheeses at Liverpool помню, как один мой приятель купил пару сыров в Ливерпуле.

    Читать онлайн «Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки»

    Splendid cheeses they were, ripe and mellow, and with a two hundred horse-power scent about them that might have been warranted to carry three miles, and knock a man over at two hundred yards. It woke him up, and, with a snort of terror это разбудило его, и, фыркнув от страха: It was a ramshackle affair, dragged along by a knock-kneed, broken-winded somnambulist, which his owner, in a moment of enthusiasm, during conversation, referred to as a horse. I put the cheeses on the top, and we started off at a shamble that would have done credit to the swiftest steam-roller ever built, and all went merry as a funeral bell, until we turned the corner. There, the wind carried a whiff from the cheeses full on to our steed. It woke him up, and, with a snort of terror, he dashed off at three miles an hour. The wind still blew in his direction, and before we reached the end of the street he was laying himself out at the rate of nearly four miles an hour, leaving the cripples and stout old ladies simply nowhere. It took two porters as well as the driver to hold him in at the station; and I do not think they would have done it, even then, had not one of the men had the presence of mind to put a handkerchief over his nose, and to light a bit of brown paper. A few moments passed, and then the old gentleman began to fidget несколько минут прошло, затем старый джентльмен начал беспокойно ерзать; to begin; to fidget — проявлять нетерпение, беспокойно двигаться, вертеться. The train was crowded, and I had to get into a carriage where there were already seven other people. One crusty old gentleman objected, but I got in, notwithstanding; and, putting my cheeses upon the rack, squeezed down with a pleasant smile, and said it was a warm day. Например, лодочная прогулка по Темзе. Ведь это действительно замечательное предприятие - можно и отдохнуть, и от проблем отвлечься. В общем, Джей, Гаррис, Джордж и вовлеченный в это волею судьбы и собачьей покорности Монморанси отправляются в путь. Вместе с ними мы узнаем, как нужно правильно управлять лодкой, в чем вред катеров, где были свидания у Генриха VIII и Анны Болейн, как готовить ирландское рагу, как играть на банджо, как правильно путешествовать в плохую погоду и многое другое. Причем все это рассказано в крайне увлекательной форме. История, написанная Джеромом Клапкой Джеромом, напоминают байку, услышанную возле костра или в трактире. Это приключения, юмор и умеренная доля философских отступлений, коими все сверху сдобрено. А еще, прочитав данное произведение вы сможете спокойно сплавляться по Темзе, ибо будете знать ее, как свои пять пальцев.

    И лично для меня стало открытием то, что оказывается, когда мне лень готовить и я просто смешиваю все остатки того, что завалялось в холодильнике, я готовлю ирландское рагу. И да-да-да, теперь я знаю, каким именем назову свою собаку, когда она у меня появится. В общем, одни плюсы в прочтении этой книги, одни плюсы Я конечно не рассчитывала смеяться в голос,как пишут в отзывах любители данного произведения,но хотелось чтобы книга была интересней. К сожалению,уже третья история подряд,скучновата. Нет определённого сюжета,многочисленные небольшие зарисовки,которые вроде бы должны смешить,но нет. После каждой истории был один вопрос,а когда смеяться?! То ли чувство юмора подвело,то ли оно у нас с Джеромом разное. Было полнейшее ощущение,что я смотрю "Кривое зеркало",просто недавно наткнулась на эту передачу и ужаснулась тому юмору,который преподноситься зрителю,это настолько всё устарело и не смешно,даже поражаюсь как это ещё смотрят,хотя конечно у всех вкусы разные,лично для меня это мамонт в мире развлекательных программ.

    Трое в лодке, не считая собаки: Метод чтения Ильи Франка

    Хорошо,что слушала аудио версию,в последнее время данный формат сильно выручает,так как думаю на чтение меня бы не хватило,а тут занималась делами и слушала,время быстро прошло. Хотелось бы спросить,друзья мои,кто читал автора,у него все произведения похожи? Иногда мне кажется, что количество положительных эпитетов и определений в моем словарном запасе непростительно мало. Например, сейчас, когда мне хочется описать эту потрясающую книгу. Тогда он учится сам собой, подспудно. Для запоминания нужна не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторить слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно — за счет повторяемости слов.

    метод франка трое в лодке

    Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. I stuck it out as far as ever it would go, and I shut one eye, and tried to examine it with the other. I could only see the tip, and the only thing that I could gain from that was to feel more certain than before that I had scarlet fever. I had walked into that reading-room a happy, healthy man я вошел в тот читальный зал счастливым, здоровым человеком. I went to my medical man я пошел к своему врачу; medical man — врач-терапевт, медик. He shall have me у него буду я. He will get more practice out of me than out of seventeen hundred of your ordinary, commonplace patients он получит больше практики от меня, чем от семнадцати сотен ваших обычных, банальных больныхwith only one or two diseases each с одной-двумя болезнями каждый. I went to my medical man. He shall have me. He will get more practice out of me than out of seventeen hundred of your ordinary, commonplace patients, with only one or two diseases each. Life is brief, and you might pass away before I had finished жизнь коротка, и ты можешь умереть прежде, чем я закончу; to pass away — исчезать, проходить; умереть, скончаться. But I will tell you what is not the matter with me но я скажу тебе, чем я не болен. Everything else, however, I have got все остальное, тем не менее, у меня есть. After that, he sat down and wrote out a prescription затем он сел и выписал рецепт; after that — после того, затем; to write outand folded it up and gave it me сложил его и отдал мне; to give-gave-givenand I put it in my pocket and went out я положил его в карман и вышел; to go out. Life is brief, and you might pass away before I had finished. But I will tell you what is not the matter with me. Everything else, however, I have got. After that, he sat down and wrote out a prescription, and folded it up and gave it me, and I put it in my pocket and went out. I did not open it я не разворачивал рецепт. The man read it, and then handed it back человек прочитал его, а потом отдал обратно; to hand back — возвращать, протягивать назад. If I was a co-operative stores and family hotel combined если бы я был универсальным магазином и семейным пансионом в одном лице; co-operative — совместный, кооперативный; family — семья; combined — комбинированный, объединенный, совместныйI might be able to oblige you я мог бы угодить вам; to be able to — быть в состоянии, мочь; to oblige — делать одолжение, угождать.

    I did not open it. The man read it, and then handed it back. If I was a co-operative stores and family hotel combined, I might be able to oblige you. Being only a chemist hampers me. Евгений Пантелеевич Дубровин - все книги автора. Билет на балкон скачать бесплатно книгу Евгений Пантелеевич Дубровин. Дивные пещеры скачать бесплатно книгу Евгений Пантелеевич Дубровин. Глупая сказка скачать бесплатно книгу Евгений Пантелеевич Дубровин.

    метод франка трое в лодке

    Курортное приключение скачать бесплатно книгу Евгений Пантелеевич Дубровин. Это похоже на то, как осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматики, а просто попали в соответствующую языковую среду. Я говорю это не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики грамматика — очень интересная и полезная вещь , а к тому, что приступать к чтению подобной книги можно и без особых грамматических познаний, достаточно самых элементарных. Данное чтение можно рекомендовать уже на самом начальном этапе. Такие книги помогут вам преодолеть важный барьер: The chief beauty of this book lies not so much in its literary style, or in the extent and usefulness of the information it conveys, as in its simple truthfulness. Its pages form the record of events that really happened.